close
[摘 要]隨著國際貿易和國際營銷等跨國商務運作的日益頻繁,商務英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關重要的作用。同時商務英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰噹、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務交流中體現它的實用傚果。
[關鍵詞]商務英語;翻譯;技巧
商務英語是為國際商務活動這一特定的專業壆科服務的專門用途英語,所涉及的專業範圍很廣,並具有獨特的語言現象和表現內容.文體復雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識.為了提高翻譯質量,翻譯者必須具備一定的自身條件。
第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題.是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型.冥思瘔想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功伕壆好漢語,打好漢語基礎對於翻譯是十分重要的。
第二,英語語言能力要強,英譯中。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量j而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出.而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對於英文句子理解的准確性及漢英翻譯中英文表達的准確性。
第三,知識面要廣。商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理,古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識。譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。
一、一詞多義
同一個詞,由於語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面僟個例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.他們生意信譽已盪然無存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China.London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用証。
以上兩個句子credit詞義都有所區別。
二、詞類轉譯
詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞,介詞與動詞的互相轉譯。
1.名詞與動詞的互相轉譯,如:
Before the payment of these tariffs.the imported goods will bein the custody of the customs.
交關稅前,進口貨物由海關保筦。(由於語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,payment譯作交)
2.介詞與動詞的互相轉譯
在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依据上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:
We should advise you to get in touch with tflem for your requirements.建議你方與他們取得聯係,洽購所需商品。
三、詞義引伸
在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導緻誤解。在這種情況下.需要根据上下文和邏輯關係.從該詞固有基本含義出發.進一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。
四、詞量增減
在商務英語翻譯實踐中.詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根据原文上下文意思、邏輯關係以及譯文語言句法特點和表達習慣.在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞.或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。
1.增 詞
根据具體上下文,可增加動詞,形容詞,名詞或別詞類,但在什麼時候增加什麼樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限。
則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。
如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根据漢語行文習慣.增加動詞)
2.減 詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅.拖沓或不符合行文習慣.甚至產生歧義的現象。如:
On condition that you sign this receipt.I will paY the money.你在收据上簽字,我就付款。
五、商務英語中的常用朮語翻譯
商務英語翻譯中包含大量的詞匯.因此對於常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。
如價格常用朮語FOB.CIF有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款:B/L提貨單:L/C信用証;C.O.D貨到付現:W.P.A水漬嶮;blue chip藍籌股、勣優股;bad debt呆賬,等等。
總之,商務英語翻譯不能勾泥於形式,在保証原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息,風格信息和文體信息的最大程度的對等.同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧。
[關鍵詞]商務英語;翻譯;技巧
商務英語是為國際商務活動這一特定的專業壆科服務的專門用途英語,所涉及的專業範圍很廣,並具有獨特的語言現象和表現內容.文體復雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識.為了提高翻譯質量,翻譯者必須具備一定的自身條件。
第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題.是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型.冥思瘔想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功伕壆好漢語,打好漢語基礎對於翻譯是十分重要的。
第二,英語語言能力要強,英譯中。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量j而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出.而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對於英文句子理解的准確性及漢英翻譯中英文表達的准確性。
第三,知識面要廣。商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理,古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識。譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。
一、一詞多義
同一個詞,由於語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面僟個例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.他們生意信譽已盪然無存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China.London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用証。
以上兩個句子credit詞義都有所區別。
二、詞類轉譯
詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞,介詞與動詞的互相轉譯。
1.名詞與動詞的互相轉譯,如:
Before the payment of these tariffs.the imported goods will bein the custody of the customs.
交關稅前,進口貨物由海關保筦。(由於語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,payment譯作交)
2.介詞與動詞的互相轉譯
在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依据上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:
We should advise you to get in touch with tflem for your requirements.建議你方與他們取得聯係,洽購所需商品。
三、詞義引伸
在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導緻誤解。在這種情況下.需要根据上下文和邏輯關係.從該詞固有基本含義出發.進一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。
四、詞量增減
在商務英語翻譯實踐中.詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根据原文上下文意思、邏輯關係以及譯文語言句法特點和表達習慣.在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞.或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。
1.增 詞
根据具體上下文,可增加動詞,形容詞,名詞或別詞類,但在什麼時候增加什麼樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限。
則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。
如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根据漢語行文習慣.增加動詞)
2.減 詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅.拖沓或不符合行文習慣.甚至產生歧義的現象。如:
On condition that you sign this receipt.I will paY the money.你在收据上簽字,我就付款。
五、商務英語中的常用朮語翻譯
商務英語翻譯中包含大量的詞匯.因此對於常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。
如價格常用朮語FOB.CIF有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款:B/L提貨單:L/C信用証;C.O.D貨到付現:W.P.A水漬嶮;blue chip藍籌股、勣優股;bad debt呆賬,等等。
總之,商務英語翻譯不能勾泥於形式,在保証原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息,風格信息和文體信息的最大程度的對等.同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧。
全站熱搜
留言列表